French paper goes global, risks ridicule with translation

July 10, 2009 by Rory Mulholland A man reads French economical newspaper La Tribune in front of the Palais Brongniart

Enlarge

A man reads French business newspaper La Tribune in front of the Palais Brongniart, Paris, 2008. The leading French business newspaper is launching a multi-lingual version of its website using automatic translation, dispensing with journalists but producing often comic results.

A leading French business newspaper is launching a multi-lingual version of its website using automatic translation, dispensing with journalists but producing often comic results.

"Ryanair loan to make travel of the passengers upright," read a typically bizarre headline on La Tribune's site this week above a story in equally mangled English on the low-cost airline's plans to make people fly standing up.

"The Chinese car in ambush," ": mistrust!" and "Assets of the continental right in management of the crisis" were some other mysterious headlines the same day on the site, which is still in an experimental phase.

But the paper's editors are confident that the project will, once the software is refined and a human hired to tweak the texts, open La Tribune to a potentially huge international audience.

"The aim is to be able to offer business news in different languages to reach a new public on the Internet," said Astrid Arbey, head of new media at the paper, France's second biggest-selling business daily.

The project involves the French website being translated in real time by computer software into English, German, Spanish and Italian, with Japanese and Chinese to come by the end of the year.

Most of the English articles on La Tribune's site were, with a little effort, understandable despite their many linguistic oddities.

But it is generally accepted that translation software cannot, as Translate admits on its site, "approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator."

Arbey acknowledged that the results on La Tribune were still far from ideal, but said that the software was being continually updated and that within a few months it would achieve "almost perfect" news articles.

Britain's BBC has an entirely different model for the news website it provides in 30 different languages, staffed by hundreds of journalists, and says it has no plans to cut costs by following La Tribune's lead.

Spokesman Mike Gardner, who declined to comment directly on the French paper's approach, said that some of the BBC's online content was translated, but that this was always done by journalists.

"The whole point is that if you want news that has a resonance, you want journalists doing that," he said.

In Spain, the EFE news agency has been using computers for years to translate Spanish copy into Portuguese and Catalan. But all the copy is revised by editors before being published.

"This system is possible because Spanish, Portuguese and Catalan are similar languages," said an agency spokesman. "But we don't think it is possible for English, for example, and we have translators for our English service."

La Tribune currently has one person dealing with the foreign language sites and plans to soon hire another person to tweak the English-language articles, said Arbey.

That approach, say some at the paper, is typical of the cost-cutting mentality of Alain Weill, the media entrepreneur who bought the daily last year.

"The quality (of the foreign-language sites) is really mediocre because there is no journalistic intervention," said one journalist, who asked not to be named.

Worse, he said, the sites "damage the image of La Tribune," which in France has a reputation as a serious newspaper aimed at the banking, financial and business world.

No other French newspaper has gone down this road, said the journalist, because they know that automatic translation "doesn't work in journalism."

But Arbey is nevertheless confident that the foreign language sites will soon be producing clean copy thanks to ongoing software improvements and the intervention of the human being the paper plans to hire.

Will they be able to end sentences like these ones in the Ryanair story?

"Ryanair plays the provocation once more. After the paying toilets, ones surtaxes for the largest passengers, Ryanair would plan to make travel part of its passengers upright!"

The jury will have to remain out until the experimental phase -- the site is only sporadically viewable on the web at the moment -- is over.

(c) 2009 AFP


print this article email this article download pdf blog this article bookmark this article     Stumble it Digg this share on Facebook retweet share on Reddit add to delicious
Rate this story - 4.4 /5 (5 votes)

Rank Filter

Move the slider to adjust rank threshold, so that you can hide some of the comments.


Display comments: newest first

  • MikeUnwalla - Jul 12, 2009
    • Rank: not rated yet
    Quote: But it is generally accepted that translation software cannot, as Google Translate admits on its site, "approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator."

    I agree. However, most readers want information that they can understand. Fluency is not necessarily important.

    I think that organisations have the following choice:

    * Make text interesting from a literary perspective. Machine translation will not give satisfactory translations. Therefore, for translations, use expensive human translators.

    * Use very clear language. Possibly, from a literary perspective, the text is boring. Machine translation will give satisfactory translations (http://www.intern...n.html).
  • E_L_Earnhardt - Jul 12, 2009
    • Rank: not rated yet
    Perhaps "machine translators" can render medical and political jargon into a language people can understand!
  • dirk_bruere - Jul 12, 2009
    • Rank: not rated yet
    It also means that journalists will have to avoid slang and metaphor - not put the cart before the horse or jump on the bandwagon.
  • Truth - Jul 12, 2009
    • Rank: not rated yet
    Once best required, since two cannot mend for business, it is reversed to gone again seven forthright for world inquiries. Rather, identify accept for more if mends are not inscrutable. Is this not so? END TRANSMISSION...
  • Ricochet - Jul 13, 2009
    • Rank: not rated yet
    It's an automatic Engrish production engine! Cultivate it for what it is!

July 10, 2009 all stories

Comments: 5

4.4 /5 (5 votes)
  • Stumble this up

  • Digg this

  • share this

  • hide
  • Related Stories

  • Europe's top dailies in 10 languages online
    created May 26, 2009 | popularity not rated yet | comments 0
  • Google Israel launches Hebrew news site
    created Mar 07, 2006 | popularity not rated yet | comments 0
  • Fast-learning computer translates from four languages
    created Feb 18, 2008 | popularity not rated yet | comments 0
  • The Web: Arabic-language Internet
    created Mar 29, 2006 | popularity not rated yet | comments 0
  • Bringing down the language barrier... automatically
    created May 02, 2008 | popularity not rated yet | comments 0



  • hide
  • Relevant PhysicsForums posts

Other News

A system of space solar power system (SSPS)

Japan eyes solar station in space as new energy source

Technology / Energy

created 12 hours ago | popularity 4.6 / 5 (11) | comments 9

It may sound like a sci-fi vision, but Japan's space agency is dead serious: by 2030 it wants to collect solar power in space and zap it down to Earth, using laser beams or microwaves.


Campaigners are stepping up efforts to curb online tracking

Advertisers face resistance to on-line tracking

Technology / Internet

created 12 hours ago | popularity 5 / 5 (2) | comments 0

Campaigners are stepping up efforts to curb online tracking of Internet use by firms that deliver adverts tailored to the specific interests of consumers, as polls reveal widespread unease with the practice.


Framed for child porn -- by a PC virus

Framed for child porn -- by a PC virus

Technology / Internet

created 5 hours ago | popularity 5 / 5 (4) | comments 1

(AP) -- Of all the sinister things that Internet viruses do, this might be the worst: They can make you an unsuspecting collector of child pornography.


Software cos. eye key patent case in Supreme Court (AP)

Software cos. eye key patent case in Supreme Court

Technology / Business

created 13 hours ago | popularity 5 / 5 (4) | comments 1

(AP) -- With the technology industry looking on, the Supreme Court on Monday will explore what types of inventions should be eligible for a patent in a pivotal case that could undermine such legal protections ...


Sony offers 'Cloudy' early to people with its TVs

Technology / Business

created 5 hours ago | popularity not rated yet | comments 0

(AP) -- In a bid to sell living room electronics and spur buzz for "Cloudy with A Chance of Meatballs," Sony Corp. is offering the movie for free to U.S. buyers of its Internet-connected TVs and Blu-ray players starting ...