French paper goes global, risks ridicule with translation

July 10, 2009 by Rory Mulholland A man reads French economical newspaper La Tribune in front of the Palais Brongniart

Enlarge

A man reads French business newspaper La Tribune in front of the Palais Brongniart, Paris, 2008. The leading French business newspaper is launching a multi-lingual version of its website using automatic translation, dispensing with journalists but producing often comic results.

A leading French business newspaper is launching a multi-lingual version of its website using automatic translation, dispensing with journalists but producing often comic results.

"Ryanair loan to make travel of the passengers upright," read a typically bizarre headline on La Tribune's site this week above a story in equally mangled English on the low-cost airline's plans to make people fly standing up.

"The Chinese car in ambush," ": mistrust!" and "Assets of the continental right in management of the crisis" were some other mysterious headlines the same day on the site, which is still in an experimental phase.

But the paper's editors are confident that the project will, once the software is refined and a human hired to tweak the texts, open La Tribune to a potentially huge international audience.

"The aim is to be able to offer business news in different languages to reach a new public on the Internet," said Astrid Arbey, head of new media at the paper, France's second biggest-selling business daily.

The project involves the French website being translated in real time by computer software into English, German, Spanish and Italian, with Japanese and Chinese to come by the end of the year.

Most of the English articles on La Tribune's site were, with a little effort, understandable despite their many linguistic oddities.

But it is generally accepted that translation software cannot, as Translate admits on its site, "approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator."

Arbey acknowledged that the results on La Tribune were still far from ideal, but said that the software was being continually updated and that within a few months it would achieve "almost perfect" news articles.

Britain's BBC has an entirely different model for the news website it provides in 30 different languages, staffed by hundreds of journalists, and says it has no plans to cut costs by following La Tribune's lead.

Spokesman Mike Gardner, who declined to comment directly on the French paper's approach, said that some of the BBC's online content was translated, but that this was always done by journalists.

"The whole point is that if you want news that has a resonance, you want journalists doing that," he said.

In Spain, the EFE news agency has been using computers for years to translate Spanish copy into Portuguese and Catalan. But all the copy is revised by editors before being published.

"This system is possible because Spanish, Portuguese and Catalan are similar languages," said an agency spokesman. "But we don't think it is possible for English, for example, and we have translators for our English service."

La Tribune currently has one person dealing with the foreign language sites and plans to soon hire another person to tweak the English-language articles, said Arbey.

That approach, say some at the paper, is typical of the cost-cutting mentality of Alain Weill, the media entrepreneur who bought the daily last year.

"The quality (of the foreign-language sites) is really mediocre because there is no journalistic intervention," said one journalist, who asked not to be named.

Worse, he said, the sites "damage the image of La Tribune," which in France has a reputation as a serious newspaper aimed at the banking, financial and business world.

No other French newspaper has gone down this road, said the journalist, because they know that automatic translation "doesn't work in journalism."

But Arbey is nevertheless confident that the foreign language sites will soon be producing clean copy thanks to ongoing software improvements and the intervention of the human being the paper plans to hire.

Will they be able to end sentences like these ones in the Ryanair story?

"Ryanair plays the provocation once more. After the paying toilets, ones surtaxes for the largest passengers, Ryanair would plan to make travel part of its passengers upright!"

The jury will have to remain out until the experimental phase -- the site is only sporadically viewable on the web at the moment -- is over.

(c) 2009 AFP


print this article email this article download pdf blog this article bookmark this article     Stumble it Digg this share on Facebook retweet share on Reddit add to delicious
Rate this story - 4.4 /5 (5 votes)

Rank Filter

Move the slider to adjust rank threshold, so that you can hide some of the comments.


Display comments: newest first

  • MikeUnwalla - Jul 12, 2009
    • Rank: not rated yet
    Quote: But it is generally accepted that translation software cannot, as Google Translate admits on its site, "approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator."

    I agree. However, most readers want information that they can understand. Fluency is not necessarily important.

    I think that organisations have the following choice:

    * Make text interesting from a literary perspective. Machine translation will not give satisfactory translations. Therefore, for translations, use expensive human translators.

    * Use very clear language. Possibly, from a literary perspective, the text is boring. Machine translation will give satisfactory translations (http://www.intern...n.html).
  • E_L_Earnhardt - Jul 12, 2009
    • Rank: not rated yet
    Perhaps "machine translators" can render medical and political jargon into a language people can understand!
  • dirk_bruere - Jul 12, 2009
    • Rank: not rated yet
    It also means that journalists will have to avoid slang and metaphor - not put the cart before the horse or jump on the bandwagon.
  • Truth - Jul 12, 2009
    • Rank: not rated yet
    Once best required, since two cannot mend for business, it is reversed to gone again seven forthright for world inquiries. Rather, identify accept for more if mends are not inscrutable. Is this not so? END TRANSMISSION...
  • Ricochet - Jul 13, 2009
    • Rank: not rated yet
    It's an automatic Engrish production engine! Cultivate it for what it is!

July 10, 2009 all stories

Comments: 5

4.4 /5 (5 votes)
  • Stumble this up

  • Digg this

  • share this

  • hide
  • Related Stories

  • Europe's top dailies in 10 languages online
    created May 26, 2009 | popularity not rated yet | comments 0
  • Google Israel launches Hebrew news site
    created Mar 07, 2006 | popularity not rated yet | comments 0
  • Fast-learning computer translates from four languages
    created Feb 18, 2008 | popularity not rated yet | comments 0
  • The Web: Arabic-language Internet
    created Mar 29, 2006 | popularity not rated yet | comments 0
  • Bringing down the language barrier... automatically
    created May 02, 2008 | popularity not rated yet | comments 0



  • hide
  • Relevant PhysicsForums posts

  • Aspiring Engineering major looking for general answers
    created Nov 19, 2009
  • Calculating max load of square tube (steel)
    created Nov 19, 2009
  • Passive Chemical Heating
    created Nov 19, 2009
  • Shortening Boat Trailer
    created Nov 18, 2009
  • Strain Gage Test Advice
    created Nov 17, 2009
  • How Could I do This? Motor to open and close doors on a timer??
    created Nov 17, 2009
  • More from Physics Forums - General Engineering

Other News

Hackers leak e-mails, stoke climate debate

Technology / Internet

created 4 hours ago | popularity 4.3 / 5 (11) | comments 4

(AP) -- Computer hackers have broken into a server at a well-respected climate change research center in Britain and posted hundreds of private e-mails and documents online - stoking debate over whether some scientists have ...


plug-in hybrid electric vehicle

Pulling the plug on hybrid myths

Technology / Energy

created Nov 19, 2009 | popularity 3.8 / 5 (12) | comments 17

(PhysOrg.com) -- Whether you call them myths, urban legends, fables or old wives' tales, there's a lot of misinformation out there about plug-in electric hybrid vehicles. These vehicles, abbreviated PHEVs, ...


UK police make 2 Trojan computer virus arrests

Technology / Internet

created Nov 18, 2009 | popularity 5 / 5 (1) | comments 10

(AP) -- A couple suspected of helping spread some of the Internet's most aggressive computer viruses has been arrested in the English city of Manchester, police said Wednesday.


A sign marks the entrance to IBM Corporate Headquarters

IBM makes Big Blue cloud

Technology / Software

created Nov 16, 2009 | popularity 2.9 / 5 (8) | comments 8

IBM on Monday announced it has created the world's largest business computing "cloud" capable of holding an amount of digital data on a par with 250 billion iTunes songs.


Google SPDY

Google's SPDY will speed up downloads

Technology / Internet

created Nov 16, 2009 | popularity 4.4 / 5 (16) | comments 7

(PhysOrg.com) -- As part of its effort to speed up the Web, Google is experimenting with SPDY, a new application layer protocol, that it hopes will speed up the conversation between browsers and Web servers ...