Grammar Lost Translation Machine In Researchers Fix Will

September 9, 2005 Grammar Lost Translation Machine In Researchers Fix Will

The makers of a University of Southern California computer translation system consistently rated among the world's best are teaching their software something new: English grammar.

Image: A Tree Grows in Translation Grammatical structure, long in second place, is emerging as a key to better English in the finished product.

Most modern "machine translation" systems, including the highly rated one created by USC's Information Sciences Institute, rely on brute force correlation of vast bodies of pre-translated text from such sources as newspapers that publish in multiple languages.

Software matches up phrases that consistently show up in parallel fashion — the English "my brother's pants" and Spanish "los pantalones de mi hermano," — and then use these matches to piece together translations of new material.

It works — but only to a point. ISI machine translation expert Daniel Marcu (left) says that when such a system is "trained on enough relevant bilingual text ... it can break a foreign language up into phrasal units, translate each of them fairly well into English, and do some re-ordering. However, even in this good scenario, the output is still clearly not English. It takes too long to read, and it is unsatisfactory for commercial use."

So Marcu and colleague Kevin Knight (right), both ISI project leaders who also hold appointments in the USC Viterbi School of Engineering department of computer science, have begun an intensive $285,000 effort, called the Advanced Language Modeling for Machine Translation project, to improve the system they created at ISI by subjecting the texts that come out of their translation engine to a follow-on step: grammatical processing.

The step seems simple, but is actually imposingly difficult. "For example, there is no robust algorithm that returns 'grammatical' or 'ungrammatical' or 'sensible' or 'nonsense' in response to a user-typed sequence of words," Marcu notes.

The problem grows out of a natural language feature noted by M.I.T. language theorist Noam Chomsky decades ago. Language users have literally a limitless ability to nest and cross-nest phrases and ideas into intricate referential structures — "I was looking for the stirrups from the saddle that my ex-wife's oldest daughter took with her when she went to Jack's new place in Colorado three years ago, but all she had were Louise's second-hand saddle shoes, the ones Ethel's dog chewed during the fire."

Unraveling these verbal cobwebs (or, in the more common description, tracing branching "trees" of connections) is such a daunting task that programmers long ago went in the brute force direction of matching phrases and hoping that the relation of the phrases would become clear to readers.

With the limits of this approach becoming clear, researchers have now begun applying computing power to trying to assemble grammatical rules. According to Knight, one crucial step has been the creation of a large database of English text whose syntax has been hand-decoded by humans, the "Penn Treebank."

Using this and other sources, computer scientists have begun developing ways to model the observed rules. A preliminary study by Knight and two colleagues in 2003 showed that this approach might be able to improve translations.

Accordingly, for their study, "We propose to implement a trainable tree-based language model and parser, and to carry out empirical machine-translation experiments with them. USC/ISI's state-of-the-art machine translation system already has the ability to produce, for any input sentence, a list of 25,000 candidate English outputs. This list can be manipulated in a post-processing step. We will re-rank these lists of candidate string translations with our tree- based language model, and we plan for better translations to rise to the top of the list."

One crucial trick that the system must be able to do is to pick out separate trees from the endless strings of words. But this is doable, Knight believes -- and in the short, not the long term.

Referring to the annual review of translation systems by the National Institute of Science and Technology, in which ISI consistently gains top scores, "we want to have the grammar module installed and working by the next evaluation, in August 2006," he said.

Knight and Marcu are cofounders and, respectively, chief scientist and chief technology and operating officer of a spinoff company, Language Weaver.

Source: University of Southern California


print this article email this article download pdf blog this article bookmark this article     Stumble it Digg this share on Facebook retweet share on Reddit add to delicious
Rate this story - 2 /5 (1 vote)


September 9, 2005 all stories

Comments: 0

2 /5 (1 vote)
  • Stumble this up

  • Digg this

  • share this

  • hide
  • Related Stories



Other News

NREL Uncovers Clean Energy Leaders State by State

NREL Uncovers Clean Energy Leaders State by State

Technology / Energy

created 5 hours ago | popularity 2 / 5 (2) | comments 1

(PhysOrg.com) -- That California and Texas still lead the United States in generating renewable energy probably is no surprise. But, NREL's 2009 State of the States report shows that several smaller states ...


Opera logo

Stable Opera 10.10 browser with Unite now available

Technology / Software

created 6 hours ago | popularity 4.7 / 5 (3) | comments 2

(PhysOrg.com) -- The web browser Opera 10.10 has been released as a stable version, and it has a number of new features to enhance the browsing experience, including "Unite", which is a group of applications ...


Intelligence inside metal components

Intelligence inside metal components

Technology / Engineering

created 4 hours ago | popularity 4.5 / 5 (2) | comments 0

Up to now, extreme production temperatures made it impossible to equip metallic components with RFID chips during the operating process. At Euromold in Frankfurt (Dec. 2-5), Germany, Fraunhofer researchers ...


Key scientist says politics behind stolen e-mails

Technology / Other

created 7 hours ago | popularity 1 / 5 (1) | comments 4

(AP) -- A leading climate change scientist said hackers breaking into a university's computer server and then posting documents online show the nasty politics of global warming.


Just in time for Black Friday: students turn iPhone into barcode scanner

Just in time for Black Friday: students turn iPhone into barcode scanner

Technology / Software

created 18 hours ago | popularity 4.7 / 5 (3) | comments 0

(PhysOrg.com) -- Comparing prices over the Internet has become a common practice for consumers. Now, just in time for Black Friday, a group of Missouri University of Science and Technology students is putting ...